|
came in during the Renaissance, when more and more people, other than priests and monks, began learning the language in order to read Roman literature and philosophy.
Knowledge of Latin was nearly universal among educated people. In fact, Queen Elizabeth I corresponded with monarchs all over Europe in Latin, and scholars at universities made a point of conversing in Latin.
The Latin words used on formal occasions started seeping into English writing, then into English conversation, often undergoing modifications. (BTW: The words "Latin," "formal," "occasion" "conversation" and "modification" all come from either French or Latin. The rest of the words in the sentence are Germanic.)
Something similar is happening in Japanese these days. Everyone under the age of about sixty has studied English for a minimum of three years, and even though most people still don't speak it, using English words is extremely trendy. English words, modified to fit Japanese pronunciation, are often used to name things that didn't exist in traditional Japanese culture, such as "aisu kuriimu." (But the words for "car" and "cell phone" are made of Japanese/Chinese elements. Go figure.)
There are also mangled abbreviations of English words and phrases, such as "ekimani," for "exhaust manifold" or "konbini" for "convenience store."
Another phenomenon is taking an English word and using in a different meaning, such as "manshon" for "condominium apartment" or "kanningu" ("cunning") for "cheating in school."
Finally, there are the so-called "made in Japan" phrases made up of English elements, but totally unknown in the English-speaking world. Examples include "pokeberu" ("pocket bell" for "pager") or "bebii saakuru" ("baby circle" or "playpen").
But does that make Japanese an English-derived language?
Uh, definitely not!
|