|
The original Portuguese lyrics are as follows:
Olha que coisa mais linda, Mais cheia de graça, É ela menina, Que vem que passa Num doce balanço, caminho do mar. Moça do corpo dourado, Do sol de Ipanema, O seu balançado é mais que um poema É a coisa mais linda que eu já vi passar.
Ah, porque estou tão sozinho? Ah, porque tudo é tão triste? Ah, a beleza que existe... A beleza que não é só minha, Que também passa sozinha.
Ah, se ela soubesse, Que quando ela passa, O mundo sorrindo se enche de graça E fica mais lindo, Por causa do amor.
In English this translates literally to
Look, how beautiful thing, So full of grace, is she, girl, who comes and passes in a sweet swinging in her way to the sea.
Lady in the golden body from the sun of Ipanema, your swing is more like a poem, is the most beautiful thing that I ever saw passing by.
Oh!...Why am I so lonely? Why is everything so sad? The beauty that exists... the beauty that is just not mine, and that also passes alone...
If she knew that when she passes by The world smiling fills with grace and becomes more beautiful, because of the love.
But in order to fit the rhythm of the song, the lyrics as sung in English become:
Tall and tan and young and lovely, The girl from Ipanema goes walking, And when she passes each one she passes goes "a-a-ah!" When she walks she's like a samba that, Swings so cool and sways so gentle, That when she passes each one she passes goes "a-a-ah!"
Oh, but I watch her so sadly, How can I tell her I love her? Yes, I would give my heart gladly.... But each day when she walks to the sea, She looks straight ahead not at me.
Tall and tan and young and lovely, The girl from Ipanema goes walking, And when she passes I smile, but she doesn't see... She just doesn't see... No, she doesn't see.
|