|
Here the diction works especially well. Whereas in the other bits I’ve read it creates a feeling of time’s speedy passage and the protagonist’s quick observations (and does so very nicely), here it really conveys the sense of fever.
Though I’ve only seen a few of your pieces, I’m beginning to get a feel for the way you convey things, and I like it; you seem very conscious of very specific turns of phrase. For example, you don’t say “Nursed me and healed my wounds” but instead say “healed all my wounds.” A subtle and simple distinction, but in the flow of the scene it makes a big difference. Elsewhere you make similar choices to great effect.
Very effective sensuousness in the epigraph. “Portable vessel” conveys something other than a mouth, but I’m sure that this has occurred to you already. Structurally, it’s potent because the move from poetry to prose-delirium to lucidity coincides nicely with the narrator’s waking from fever. A poignant and touching (no pun intended) scene.
The scene is literally sultry; one can’t read it without feeling damp and sweat-soaked, and the physical interplay between Kazuko and the narrator is delightfully understated but palpable nonetheless.
I would suggest removing the opening phrase “in my delirium,” because the rest of the writing is strong enough to convey it without explicitly declaring it (and to state it outright actually undercuts the imagery). Consider replacing the phrase “lays there” with “lies.” “Burning with fever” and “soaking wet with sweat” come close to being cliché stock-phrases, but take care in reworking them because you don’t want to lose what they’re conveying. Perhaps along the lines of “Sweat on my chest as the fever smolders” or something like that (but less hackneyed than my suggestion).
|