|
I agree "as many as possible". There isn't "one" Tao Teh Ching in Chinese, just for starters, and like good poetic writing in general, but classical Chinese especially, there are multiple equally correct ways to translate the language. In fact there are some lines in the original text that I could have translated, equally validly, with any of several apparently quite different English sentences.
But if I were forced to pick just one translation that I thought best captured both the denotative original language, the poetry of the original, and the richness of meaning in English, I'd recommend the one by Gia-Fu Feng and Jane English. Granted I have not read the Mitchell translation, and if I did it might well be my new favorite.
You may want to do a search as well-- many translations are in the public domain or the authors have allowed them to be published online.
Of course if you want to be insane about it you can always learn to read classical Chinese and translate your own. You get to see all the nuance and poetry and the occasional humorous wordplay for yourself, assuming you want to devote a few years of your life to reading just one short little book, to the bafflement of those around you ;)
|