|
I've always liked Latin - it's very precise in meaning, and has a lovely sound and rhythm that is pleasing to the ear. But if it's translated word for word, as JPII and Benedict demanded, it sounds awkward and clumsy, and the language used in the "new" translation is archaic.
This is against the aim and spirit of Vatican II, which ordered that the mass be translated in a way that would make it accessible to all in their own language. Who among us today uses words like "consubstantial" and "ineffable" in daily speech? It's the equivalent of asking us to speak English as Shakespeare wrote it – we can appreciate the beauty of his prose, and it's sublime when trained actors speak his words, but we'd sound pretty damn silly if we tried to speak that way today.
It's a shame that in the rush to get the new missal out in 1972, some of the translations were rather banal, and didn't always say what the Latin meant; the hotly debated translation of "et cum spiritu tuo" as "and also with you" is a perfect case. English was the only language that didn't translate the Latin to mean "and with your spirit", for some reason, so I'm happy to go with that - if only I could remember it!
But take a look at the "new" translation of this Advent Collect, which is a prime example of how not to do it:
O God, eternal majesty, whose ineffable Word the immaculate Virgin received through the message of an Angel, we pray that, following the example of her who became the dwelling place of divinity, and is filled with the light of the Holy Spirit, we may humbly hold fast to your will.
This is what the ICEL committee came up with in 1998:
O God, by consenting to the message of an angel the immaculate Virgin became the dwelling of your eternal Word and was filled with the light of the Holy Spirit. Give us the grace to follow her example and devote ourselves humbly to your will.
The first is archaic and clumsy, and unless it's said very carefully with pauses in all the right places, would be so much gobbledegook to listeners, whereas the 1998 is both lovely and easy to comprehend. But because it's not a word-for-word translation, the Vatican squashed it.
That is my objection - commonsense and clarity have been thrown out the window, and it is definitely not "accessible" to all the faithful. To return to the exact translation of the Latin Mass shows neither creativity nor imagination, and a sad lack of knowledge of how the English language can be used in the hands of an expert.
There was always a happy medium, but the Vatican has chosen to ignore both its bishops and the laity, and, above all, the decrees of Vatican II. And that, I suggest, is what this is really about - rolling back Vatican II.
|