|
Edited on Thu Feb-22-07 06:53 PM by TheBaldyMan
In hortus bonuum inter malus, is a more literal translation but I think the sense that you want is:
In the Garden of Good, (we are) amidst evil.
btw I am not a classisist so this translation is by no means definative.
on edit: perhaps In hortus veruum inter malus would be better, the problem with translating things into latin is the difference between modern thinking and classical republican and imperial roman points of view. Good as in the judeo-christian sense, was a bit foreign to romans. Their concept of virtue had more in common with confuscionism.
good in the sense of fair judgement, iusticium or perhaps in fellow feeling humaneum or even in the sense of doing good bonitas could all be used with some justification as the above verus right,proper or bonus good, c.f. with melior(better) & optimo(best)
It really depends on what sense you want good to take. Then trying to find a classical roman approximation to that sense.
|